Después de probar recientemente una versión en español de After Effects, hay algo que me queda muy claro... y es que en esta profesión el inglés no sólo es imprescindible, sino que hay términos que no se deberían nunca traducir, a riesgo de provocar un estado de síncope en el técnico de edición...
Es cierto que habitualmente todo el software de este tipo se encuentra en idioma inglés, pero en el caso de Adobe, y con toda su buena intención, podemos encontrar todo su catálogo de programas en versión española.
Es el caso de After Effects. Pero debido al carácter tan específico y técnico de algunos términos, encontramos desafortunadas traducciones y a veces resulta un verdadero quebradero de cabeza averiguar dónde están las herramientas que estamos buscando...
Por poner sólo un ejemplo, en el menú Animación> asistente de fotograma clave... encontramos las siguientes opciones que a primera vista parecen algo casi "críptico": fácil, fin de fácil, inicio de fácil... ¿qué demonios es esto? pues una curiosa versión española de ease in, ease out... o sea, el suavizado de las curvas o splines de movimiento... confundidos aquí con el término easy, en vez de ease que sería relajado, suelto, suave... que tampoco mola mucho, pero es más apropiado.
A raíz de esto surge la reflexión de si ciertos términos técnicos deben mantenerse sin traducción con el fin de crear un "idioma" técnico común, basado en el inglés... porque ¿quién usa el término rastreador para referirse a un tracking? ¿cómo traducir "spill matte" o "pulldown"?
A pesar de que me gusta el español y una de las razones de ser de este blog es la escasa información que hay en este idioma sobre postproducción, creo que términos como tracking, matte painting, CGI, VFX, spill, garbage mask, frame, render,morphing, RGB, banding, etc, etc... son muchas veces más inteligibles si se deján en inglés, que forzando traducciones poco afortunadas...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Estamos en obras
Estamos de mudanza. EfectoHD se traslada a un nuevo servidor dedicado, con dominio propio y un nuevo diseño. Esperamos estar de vuelta lo an...
-
Volvimos de vacaciones y nos encontramos con la sorpresa de Nikon: una cámara reflex, que además graba vídeo HD 720p/24fps ... Pero parece q...
-
Respondiendo a una sugerencia hecha por un lector del foro y blogger de magicvfx , vamos a hacer un repaso de algunos conceptos básicos de f...
-
Con este artículo continuamos el anterior y damos por finalizado el tema del Aspect Ratio. Dado que la HDTV tiene una relación de aspecto d...
3 comentarios:
super bueno tu blog, lo sigo desde sus inicios =)
tienes toda la razón respecto al idioma, cuando instalé AE cs3 venía en español y lo usé así un tiempo, pero fue una perdida de tiempo.
general los terminos suenan raros en español aunque estén bien traducidos (ondulador - suavizador - carácter)..
mejor en inglés:
after effects>mostrar informacion>idiomas>desactivar las casillas de frances y español... así lo hice yo por lo menos
saludos!
Gracias critián por seguir el blog desde sus inicios, ya sabes que cualquier sugerencia es bien venida...
Probaré a desactivar la casilla de idiomas aunque ya casi me he acostumbrado a usarlo en "spanish"...
Un saludo!
Ohhh... un blog de After Effects! Gracias Dios mio!
Para cambiar el programa de spanish a inglés (como Dios manda), prueba en aplicaciones, dentro de After Effects, pulsa comando+I (manzana más tecla "i") en el icono de After Effects y ahí te aparecen todos los idiomas.
Yo estuve tres días comiéndome la olla para poder quitar el español ese chungo. Dioses, cómo me costó encontrar el stroke! Yo nunca uso el menú desplegable de los efectos, sólo los busco y ya.
Me dijeron que la "traducción" (por llamarle de alguna manera) de los adobe se hacen en Latinoamérica, de ahí que algunos conceptos nos sean tan peculiares.
Un saludo y enhorabuena por tu blog.
Publicar un comentario